Try-lingual
In 1965, an interesting experiment began at St. Lambert Elementary School: French immersion. A year later, I started Kindergarten at
that school, remaining in the French immersion stream until grade 7. I learned
the French of my European teachers, which eventually made me very jealous of my
teenage friend Natalie. She and her friends from the French high school could speak
Quebecois French—beautiful French, proper French—and I couldn’t.
The Montreal suburb of St. Lambert was not a natural place for an Anglophone to
become skilled at proper French. This traditionally-Anglophone-now-in-transition
community wasn’t changing fast enough for me; I would never have learned French on
the street. Fortunately, I was young enough to learn French in school… but only
just. My older brother and sister were too late for French immersion.
At St. Lambert Elementary, my Kindergarten teacher spoke only
French to me and my little Anglophone classmates. I can’t identify the moment
at which I knew French; as far as my memory is concerned, I always understood
my teacher. My strongest memory is of the other kids, because I was scared of
them. But, like any child, I got used to the school scene as the years went by.
Since I didn’t know any better, it was normal for unknown
adults to show up at our school every year and set us all up in desks and
chairs in the gym, where we were given a series of tests. Years later I found
out that these adults were from McGill
University , and their
annual jaunt across the river to our school was all part of their ongoing
research into the bilingual education of children.
The St. Lambert experiment was a collaboration of parents,
the school board, and academic experts. Throughout our childhoods, my
classmates and I were the objects of great curiosity: studied, filmed, and
written up. Even my relatives were curious, often asking me to “say something
in French.” For a bashful child like me, that was just like Pip, in Great Expectations, being commanded by
Miss Havisham to “play!”
French Immersion only lasted until Grade 6; there was no immersion
program in place at Chambly County High School down the road. In my last year
of high school, some classmates and I were called to the cafeteria. A couple of
adults were there. They told us that they had completed their study, thanked us
for participating, and gave us each a signed copy of their book: Bilingual Education of Children; The St.
Lambert Experiment by W.E. Lambert and G.R. Tucker. I was thrilled to read
an account of a process that I was involved in but barely remember.
I didn’t know, for instance, that although by grade 4 our
read-aloud French was perfect, we were still clumsy with spontaneous speech. That
explains my reluctance to perform for my relatives. I made the hair-raising
discovery that our testing had included questions designed to find out our
attitudes toward French Canadians. Some details are best not remembered. Also
hair-raising was the account of a discussion between the academic experts and
Europeans about the idea of French Immersion for children. Some of the
Europeans questioned it, saying “You’d be tampering with a child’s allegiances…”
The academic experts were right to comment that, “These reactions reflect
fundamentally different views of bilingualism…” Generally, however, the
Europeans knew very well that a child could easily learn two (or more) languages
at once. The experiment’s first teachers came from France
and Belgium.
Knowing a second language is very enriching, and I’m
grateful that I had this opportunity to learn one so easily. The result of my
K-6 experimental French immersion education is that my French is good enough to
speak with an adult, so long as they don’t get too philosophical. It’s
wonderful to read Bonheur d’occasion
in the original language, flawlessly order a “BLT, pain brun, non-griller” at the Tim Horton on the Eastern
Townships Autoroute, and follow most of Bon
Cop, Bad Cop without reading subtitles. Also, my bilingualism once allowed
me to get a temporary, part-time receptionist job with the government at a
crucial time in my life when “temporary part-time” was exactly what I needed.
My first Québécoise teacher arrived in grade 6, in my last
year of French immersion. She was cool. She was young, wore pants, and told us
to call her “Dianne.” High school French was vastly reduced: two hours a week
in a class full of mixed abilities. But I had no complaints, because our
Québécois teacher was cool. He was young, wore jeans, and told us to call him
“Claude.” After the St. Lambert experiment, the French Immersion program took
off and the Québécois themselves quickly moved into teaching positions… although
not soon enough for me. If I’d been a few years younger, I would have had
proper Quebec
teachers, and learned proper French.
Jean, I had no idea!! That's awesome!! I bet you still have the book!!!
ReplyDeleteI do still have the book! I went looking for it, and was glad to see that I was smart enough to keep it all these years. It made for an interesting re-read.
ReplyDelete